miércoles, 6 de abril de 2016

Srečko Kosovel, Éxtasis de la muerte

Todo es éxtasis, ¡el éxtasis de la muerte!
Las torres doradas de Europa occidental,
las cúpulas blancas – (¡todo es éxtasis!) –
todo se hunde en un mar ardiente, rojo;
el sol cae y en él se embriaga
el hombre europeo mil veces muerto.
– Todo es éxtasis, el éxtasis de la muerte. –

Bella será, oh, bella, la muerte de Europa;
como una reina opulenta en oros
yacerá en el ataúd de oscuros siglos,
morirá en silencio, como si cerrara
la vieja reina sus ojos dorados.
– Todo es éxtasis, el éxtasis de la muerte. –

Mas, desde la nube crepuscular (¡último
heraldo que anuncia a Europa la luz!)
fluye sangre a mi cansado corazón,
ay, y ya no hay agua en Europa
y las gentes bebemos sangre,
sangre de dulces nubes crepusculares.
– Todo es éxtasis, el éxtasis de la muerte. –

Apenas nacido, ardes ya en el fuego del ocaso,
todos los mares son rojos, todos los mares
llenos de sangre, todos los lagos, y no hay agua;
no hay agua que pueda limpiar la culpa,
que pueda limpiar el corazón de este hombre
no hay agua que pueda apagar
su sed de una mañana primordial, verde y callada.

Y todo es ocaso y no habrá mañana
hasta que muramos los que cargamos
con la culpa de esta agonía, hasta que el último de nosotros
muera...

Ay, ¿en estos valles, y en estos verdes
valles, bajo el rocío y verdes, también en éstos
brillarás, sol del ocaso,
con quemantes rayos? ¿También en éstos?

El mar cubre los verdes campos,
un mar de sangre ardiente y crepuscular,
y no hay salvación ni habrá
hasta que caiga yo y caigas tú,
hasta que caiga yo y caigamos todos,
hasta que muramos bajo el peso de la sangre.
Con rayos dorados brillará el sol
sobre nosotros, los cadáveres europeos.

Traducción de Florencia Ferre

Ekstaza smrti

Vse je ekstaza, ekstaza smrti!
Zlati stolpovi zapadne Evrope,
kupole bele — (vse je ekstaza!) —
vse tone v žgočem, rdečem morju;
solnce zahaja in v njem se opaja
tisočkrat mrtvi evropski človek.
— Vse je ekstaza, ekstaza smrti. —

Lepa, o lepa bo smrt Evrope;
kakor razkošna kraljica v zlatu
legla bo v krsto temnih stoletj,
tiho bo umrla, kot bi zaprla
stara kraljica zlate oči.
— Vse je ekstaza, ekstaza smrti. —

A, iz oblaka večernega (zadnjega
sla, ki oznanja Evropi še luč!)
lije kri v moje trudno srce,
joj, in vode ni več v Evropi
in mi ludje pijemo kri,
kri iz večernih sladkih oblakov.
— Vse je ekstaza, ekstaza smrti. —

Komaj rojén, že goriš v ognju večera,
vsa morja so rdeča, vsa morja
polna krvi, vsa jezera, in vode ni;
vode ni, da bi pral svojo krivdo,
da bi opral svoje srce ta človek,
vode ni, da pogasil bi z njo
žejo po tihi, zeleni jutranji prirodi.

In vse je večer in jutra ne bo,
dokler ne umremo, ki nosimo
krivdo umiranja, dokler ne umremo
poslednji...

Joj, v to pokrajino, še v to zeleno,
rosno zeleno pokrajino, še v to,
sonce večerno, boš zasijalo
s pekočimi žarki? Še v to?

Morje preplavlja zelene poljane,
morje večerne žgoče krvi,
in rešitve ni in ni,
dokler ne padeva jaz in ti, 
dokler ne pademo jaz in vsi,
dokler ne umremo pod težo krvi.
Z zlatimi žarki sijalo bo sonce 
na nas, evropske mrliče.


Srečko Kosovel (Sežana, 1904 - Tomaj, 1926)

No hay comentarios:

Publicar un comentario