Pierrot canta al mundo apasionado
los dulces encantos de la tímida Colombina,
el placer y tormento mortal de la traición
y sobre la flor oscura de la venganza.
¡No crean en el suspiro, en la oleada de pasión!
Pierrot jamás ha amado a Colombina,
Pierrot jamás ha perdido su alma
ni con la pócima de amor ni con la daga.
Pierrot es un actor que sirve órdenes ajenas:
juega con bálsamos amargos y bellos
y el bálsamo dulceamargo juega con Pierrot.
El final le descubre la máscara del rostro marchito.
Traducción de Florencia Ferre
Balada v staromodnem slogu
Pierrot poje poželjivemu svetu
plahe Kolombine sladke čare,
slast in smrtno muko prevare,
in o maščevanja temnem cvetu.
Ne verujte vzdihom, strastnim navalom!
Pierrot ni Kolombine nikdar ljubil,
Pierrot ni nikdar duše pogubil
ne s strupom ljubezni ne z bodalom.
Pierrot je glumec, hlapec tujega ukaza:
igra se z bridkolepim opojem,
bridkolepi opoj se igra s Pierrojem.
Konec mu sname krinko z belega obraza.
Božo Vodušek (Ljubljana, 1930-1978)
No hay comentarios:
Publicar un comentario