sales del oscuro cuarto en
lo alto
sales por el umbral de
madera te inclinas bajo
la viga baja serruchas algo
hachas algo me dices algo para
cuando llegue la noche
vuelves al cuarto donde en
el oscuro vacío de la madera
chisporrotea el fuego
luminoso en el hogar
de nuevo afuera y ahora las
cabras de pezuñas veloces
se enriedan entre tus
piernas cuando las
encierras tras la puerta de
madera
sales del oscuro cuarto en lo
alto
sales por el umbral de
madera (no hay umbral)
te inclinas bajo la viga
baja (no hay viga)
hachas algo (no hay hacha)
serruchas algo (no hay serrucho)
te vuelves al cuarto donde
en el oscuro vacío de madera
no hay fuego en el hogar,
nada chisporrotea
no ilumina
de nuevo afuera: no se
enredan las cabras
de pezuñas veloces entre
tus piernas no encierras
nada tras la puerta de
madera que no chirría
no sales del oscuro cuarto
en lo alto
no sales por el umbral de
madera no te inclinas bajo
la viga baja no serruchas
no hachas
nada dices para cuando
llegue la noche
no te vuelves al cuarto
donde en el oscuro vacío de madera
no chisporrotea el fuego
luminoso en el hogar
nada vive no se mueve no suena
la pezuña
no bala sólo la quietud
se dibuja
en el
gigantesco trasfondo del silencio.
Traducción de Florencia Ferre
V spomin
stopiš iz temnega prostora visoko
stopiš čez lesen prag se
skloniš pod nizkim
prečnikom nekaj žagaš
nekaj sekaš nekaj mi rečeš
za večer
se vračaš v prostor kjer v
temni leseni praznini
prasketa svetli ogenj na
ognjišču
spet ven in zdaj so ti koze
pod nogami
hitrih parkljev nekaj zahtevajo
ko jih
zapiraš z lesenimi vratci
stopiš iz temnega prostora
visoko
stopiš čez lesen prag
(praga ni)
se skloniš pod nizkim
prečnikom (prečnika ni)
nekaj sekaš (sekire ni)
nekaj žagaš (žage ni)
se vračaš v prostor kjer v
temni leseni praznini
ni ognja na ognjišču nič ne
prasketa
ne sveti
spet ven: niso ti koze pod
nogami hitrih parkljev
nič ne zahtevajo nič
zapiraš
z lesenimi vratci ne
škripajo
ne stopiš iz temnega
prostora visoko
ne stopiš čez lesen prag se
ne skloniš pod nizkim
prečnikom ne žagaš ne sekaš
nič ne rečeš za večer
se ne vračaš v prostor kjer
v temni leseni praznini
ne prasketa svetli ogenj na
ognjišču
ničesar ne živi se ne
giblje ne parklja
ne meketa samo tišina
riše samo sebe
na
velikansko ozadje iz molka
Dane Zajc (Zgornja Javoršica, 1929 - Ljubljana, 2005)
No hay comentarios:
Publicar un comentario