cuando están todos hundidos
en la nada del sueño
en el agua de los sueños en
el pozo del murmurio
cuando nadie en el durmiente mundo
piensa en mí ni me oye
en el lugar del atezado olvido
cuando la Vía Láctea ha atravesado
la mitad del cielo y se ha
hundido hace mucho
cuando todas las uniones se
han aletargado
cuando todas las cabezas
han sido cubiertas
y sólo yo
estoy aún en vela y
solísimo
como en verdad
como fue y será
sé que un día el error será
completo error
pero ¿quién velará entonces
y quién dormirá,
amada
mía? ¿Quién?
Traducción de Florencia Ferre
Kdo
ko so vsi potopljeni
v nič spanja
v vodo sanj v tolmun
mrmranja
ko nobeden na svetu spečem
ne misli name me ne sliši
v kraju črnega pozabljenja
ko je Rimska cesta
prepotovala
polovico neba in je Veliki
voz že zdavnaj
utonil za Debeli vrh
ko so vse povezave
zamrznjene
ko so vse glave pokrite čez
glavo
in edino jaz
še bedim in sem sam samcat
tako kot v resnici
kot je bilo in bo
vem da bo nekoč narobe
čisto narobe
ampak kdo bo takrat bedel
in kdo spal
ljubezen
moja. Kdo?Dane Zajc (Zgornja Javoršica, 1929 - Ljubljana, 2005)
No hay comentarios:
Publicar un comentario