sábado, 28 de mayo de 2016

Dane Zajc, Quién

cuando están todos hundidos
en la nada del sueño
en el agua de los sueños en el pozo del murmurio

cuando nadie en el durmiente mundo
piensa en mí ni me oye
en el lugar del atezado olvido

cuando la Vía Láctea ha atravesado
la mitad del cielo y se ha hundido hace mucho
la Osa Mayor tras el Monte Gordo

cuando todas las uniones se han aletargado
cuando todas las cabezas han sido cubiertas
y sólo yo

estoy aún en vela y solísimo
como en verdad
como fue y será

sé que un día el error será completo error
pero ¿quién velará entonces y quién dormirá,
amada mía? ¿Quién?
Traducción de Florencia Ferre

Kdo

ko so vsi potopljeni
v nič spanja
v vodo sanj v tolmun mrmranja

ko nobeden na svetu spečem
ne misli name me ne sliši
v kraju črnega pozabljenja

ko je Rimska cesta prepotovala
polovico neba in je Veliki voz že zdavnaj
utonil za Debeli vrh

ko so vse povezave zamrznjene
ko so vse glave pokrite čez glavo
in edino jaz

še bedim in sem sam samcat
tako kot v resnici
kot je bilo in bo

vem da bo nekoč narobe čisto narobe
ampak kdo bo takrat bedel in kdo spal
ljubezen moja. Kdo?

Dane Zajc (Zgornja Javoršica, 1929 - Ljubljana, 2005)

No hay comentarios:

Publicar un comentario