sábado, 28 de mayo de 2016

Lili Novy, Puerta oscura

Oscura es la puerta de nuestra casa,
el alto vestíbulo en penumbra está.
En ella del sol los dorados rayos
jamás se han vertido ni se verterán.
La luna, tímida testigo,
su interior no mira cuando platea el frente. 
Sólo la penumbra, bailarina leve 
flota misteriosa en las piedras del suelo.

Y sobre el portal de afuera,
un hombre pétreo a sus hombros carga,
como si esparciera la belleza misma
delicado el balcón y de hierro las flores.
Su índice derecho está en los labios
hace un siglo y medio que se apoya ahí.
Aquí las preguntas no están permitidas,
destinos hay muchos, sobre muchos calla.–

En los aposentos llenos de antigüallas,
sólo estamos llenos de densos destinos,
hechizados somos, con pasión, y enfermos
oímos los llamados incesantes: ¡Salgan –!
Y ya ansiamos todos abrazar distancia,
el viento nos tienta como un rico extraño,
pero no encontramos los caminos ciertos,
si nos preparamos a buscar fortuna.

Como si flotaran sombras tras nosotros
desde las columnas del viejo vestíbulo,
como si nos rodeara las manos en reposo
algo del sueño y así nos despertara
como si siempre viéramos ante nosotros
la campana en lo alto del llamador,
y nos llevara como en bello olvido,
la ciudad afuera, la nostalgia adentro.

Para otros canturrean campanas a la luz,
a la sombra en los arcos la nuestra nos llama,
a ellos los levantan nuevos días en el este,
las nuestras se apagan suaves hacia el oeste.–
¿Qué has creado, maestro barroco,
que no conozco tu nombre ni destino?
Tus estremecimientos resuenan con los míos,
aunque eres desde siempre, entre los mudos, mudo.

Tu plan clandestino, oscuro, hechicero,
condensó la vida en una sola imagen,
la sensación fugaz y pasajera busca
encontrar la imagen tranquila y final.
Oscura bajo el hombre silente es la puerta,
el reflejo acaricia las flores del balcón,
los rayos nocturnos, los matinales, dorados
desde el más allá derraman su sonrisa.–

Traducción de Florencia Ferre

Temna vrata

Temna so v našo hišo vrata,
v temno držé, visoko vežó.
Vanjo se sonca svetloba zlata
nìkdar ni vlila in vlila ne bo.
Mesec, plahi opazovalec,
vanjo ne zre, ko pročelje srebri.
Mrak le, lahni, skrivnostni plesalec,
plava nad kroglastim tlakom v nji.

A nad portalom zunaj nosi,
sklonjen v rameh, kameniti mož,
kakor da sámo lepoto trosi,
nežni balkon iz železnih rož.
Svoje desnice kazalec na ustna
dalj kot poldrugo stoletje tišči.
Tukaj vprašanja niso dopustna,
mnogo usod je, o mnogem molči.–

Mi pa v sobanah, starinsko prepolnih,
polnih samí teh zgoščenih usod,
v srcih očaranih, strastnih in bolnih
venomer čujemo klice: Odtod –!
Vsi hrepenimo v objeme daljave,
veter nas vabi kot tujec bogat,
vendar ne najdemo ceste si prave,
če se odpravimo srečo iskat.

Kakor da plavajo sence za nami
izza stebróv naše stare vežé,
kakor da nekaj iz spanja nas drami,
v snu nam ovija pokojne roké,
kakor da gledamo vedno pred sabo
zvona ob vratih viseči ročaj,
vodi nas, kakor v prelepo pozabo,
mesto naprej, hrepenenje nazaj.

Drugim prepevajo v luči zvonovi,
v mraku obokov nam kliče naš zvon,
novi na vzhodu jim vstajajo dnovi,
tiho ginevajo naši v zaton.–
Kaj si ustvaril, mojster baročni,
ki ti imena, usode ne vem?
Tvoji tresljaji so mojim sozvočni,
dasi med nemimi davno si nem.

Temni tvoj, tajni, čarobni osnutek
strnil življenje v enoten je lik,
bežni, trenotni si išče občutek
z mirno končano podobo svoj stik.
Temna pod možem molčečim so vrata,
rože balkona pa boža sijaj,
zarja večerna in jutranja zlata
onstranski vlivata čéznje smehljaj.–

Lili Novy (Gradec, 1885 - Ljubljana, 1958)

No hay comentarios:

Publicar un comentario